| Methodologies
Professionals with extensive experience and a continuously developing expertise in localization and translation staff our organisation. We customize our services to satisfy the needs of our clients, enabling them to greatly minimize their time, labour and other costs. Our common work practices
include:
- Project setup and preparation reflecting project requirements
- Project training
- Compilation of project instructions and checklists
- Compilation of project quality plan
Our Workflow includes well specified stages for each phase of a project lifecycle so that we ensure vigorous project handling:
- We review every service and incoming file and we confirm the received material against the service request with our customer
- We split and assign translation work on the basis of specific criteria:
- language pair
- subject field
- volume and schedule
- We constantly monitor progress of the translation and revision work in order to ensure timely delivery of the work
- We make full use of computer assisted translation tools (translation memory tools)
- For each and every project we make sure that:
- Our project instructions and checklists are followed
- QA checks have been performed by our quality specialists
- Feedback has been provided to translators in an appropriate form aiming at improving translator's performance
Our project backup planning covers data security and retrieval as well as for human resource adequacy and replacement in order to cater for unexpected issues.
Tools and Resources
We make sure that our teams utilise all the available technology and resources aiming at improving productivity and quality of the translation work.
- Spelling and grammar checkers
- Translation Memory software
- Terminology resources - online data bases
- Printed Dictionaries
- Reference glossaries and translation memories
Linguistic Staff
Selection and Recruitment
Procedure:
- Advertising in specialised publications and online market places.
- Strictly defined selection process:
- Minimum qualifications
- Native speakers of the target language.
- University-level degree.
- For translators and revisers: Translation experience in specific subject fields.
- For revisers and quality specialists: experience in translation revision and language quality assurance
- Computer literacy
- Experience in computer aided translation tools
- CV evaluation
- Test translation / revision
- Interview
Translator/Reviser Assignment
Translators/revisers are assigned to projects taking into consideration
their special capabilities
and their Professional
experience in relation
with the project
requirements: subject field, language pair, volume, schedule.
Performance Monitoring
and Evaluation
The Translators/Revisers have a very close
collaboration with the Coordinators
and the Quality Assurance manager through regular meetings, conference calls, and monthly reports ensuring effective
monitoring. They are evaluated
with the use of our internal Quality Assurance procedures as well as the Customer Evaluations
and Feedback.
In-house Professional
Development
We are committed to Continuing
Personnel Development, offering
our staff encouragement and
support in their pursuit of
further Qualifications
Quality Assurance
Our Quality Assurance practices cover all aspects of our translation and localisation activity. Our practices are documented in full detail and are accompanied by standard quality forms and checklists that correspond to specific areas of quality monitoring and improving:
- Language Quality
- Accuracy
- Terminology
- Consistency
- Language Quality
- Style
- Country Standards
- Technical and DTP Quality
- Indexes and Tables
- Text layout
- Graphics
- Typography
- Performance Monitoring and Customer Feedback
- Productivity evaluation
- Internal Quality Assurance feedback
- Customer feedback
|